• ↑↓ to navigate
  • Enter to open
  • to select
  • Ctrl + Alt + Enter to open in panel
  • Esc to dismiss
⌘ '
keyboard shortcuts

Urdu

The transcendent nature of languages and their relationship to theological truth is a fascinating concept. Languages carry within them cultural memory, theological structures, and philosophical ideas. Over time, human usage can either preserve or distort their connection to divine truths.

Urdu, as a language, is an excellent candidate for analysis due to its unique history and theological associations:

  • Rooted in Persian and Arabic: Urdu derives much of its vocabulary and theological concepts from Persian and Arabic, both of which have strong links to Islamic thought and tawhid.
  • Influence of Sanskrit and Local Dialects: As Urdu developed in the Indian subcontinent, it incorporated elements of Hindi/Sanskrit, which carry non-Islamic, often pantheistic or pluralistic ideas.
  • Role as a “Muslim Language”: Urdu emerged as a language of Islamic cultural and religious identity in South Asia, particularly during the Mughal era.
  • Poetic Tradition: Urdu poetry often grapples with divine love, creation, and the nature of the soul (ishq-e-haqiqi), but it can also introduce speculative mystical ideas (e.g., Sufi symbolism).

Analyzing Urdu: Preserving and Distorting Tawhid


1. Divine Names and Attributes in Urdu

Urdu preserves the Arabic names of Allah, ensuring linguistic and theological purity.

  • Examples:

    • Allah (الله): The central name of God.
    • Al-Khaliq (الخالق): The Creator.
    • Ar-Rahman (الرحمن): The Most Merciful.
  • Strength: These names directly reflect the Islamic understanding of God’s attributes, reinforcing tawhid.

  • Potential Corruption:

    • Colloquial use can weaken the meaning:
      • “Khuda hafiz” (“God protect you”) – “Khuda” is a Persian term that, while used for Allah, lacks the specificity of “Allah.”
      • Modern secularization in Urdu literature sometimes abstracts God into a distant philosophical concept.

2. Subject-Verb Structure: Preserving Divine Causality

Urdu, like Arabic and Persian, often places the verb before the subject, emphasizing divine causality and action.

  • Example:

    • “Allah ne duniya banayi.” (“Allah created the world.”)
      • Verb-first structure mirrors Arabic syntax (Khalaq Allahu al-dunya).
      • This reinforces God as the initiator of creation.
  • Contrast with Human Focus:

    • Modern Urdu can drift toward subject-centered phrases that emphasize human agency:
      • “Maine sab kuch banaya” (“I made everything”).
      • While grammatically correct, such phrasing subtly shifts focus away from divine causality.

3. Persian Mystical Influence: Sufi Poetic Language

Urdu poetry, particularly through Sufi traditions, often explores divine love (ishq-e-haqiqi) and unity (wahdat-ul-wujud).

  • Example of Poetry (Ghalib):

    • “Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle,
      Bohat nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle.”
      • Meaning: “Thousands of desires, each so intense it could take my breath,
        Many of my longings were fulfilled, but even so, they fell short.”
      • This explores human yearning for the divine, but often through metaphorical language that risks philosophical abstraction.
  • Risk: Sufi ideas like wahdat-ul-wujud (unity of being) can blur the Creator-creation distinction, leading to pantheistic interpretations.

  • Islamic Correction:

    • Wahdat-ush-Shuhud: A theological response affirming that creation is not identical to God but reflects His signs.

4. Urdu and Anthropomorphic Descriptions

Urdu inherits Arabic’s clarity on divine attributes but also uses metaphorical expressions that can confuse.

  • Example:

    • “Allah ki rehmat ka haath hai.” (“The hand of Allah’s mercy is over us.”)
      • This is a metaphor affirming divine mercy and protection.
      • Risk: Literal misinterpretation could imply anthropomorphism.
  • Islamic Perspective: Such expressions must be understood in light of tawhid:

    • “There is nothing like Him.” (Quran 42:11)

5. Influence of Sanskrit-Based Hindi in Urdu

As a language of the Indian subcontinent, Urdu shares vocabulary and expressions with Hindi, which has roots in Sanskrit.

  • Examples of Shared Words:

    • Bhagwan (God, from Sanskrit): Occasionally used interchangeably with Allah in Urdu poetry.
    • Atma (soul, from Sanskrit): Suggests concepts of eternal self, influenced by Hindu philosophy.
  • Risk: These terms carry pantheistic or dualistic implications, inconsistent with tawhid.

  • Correction:

    • Arabic-derived words (ruh for soul, Allah for God) preserve monotheistic purity.

6. Modern Secularization and Urdu

In contemporary usage, Urdu faces pressures of secularization and philosophical drift:

  • Example: Secular poets (e.g., Faiz Ahmed Faiz) use religious terms symbolically but often devoid of their theological meaning.

    • “Hum dekhenge” (We shall see) – A revolutionary anthem that uses Quranic imagery but applies it to political ideals.
  • Challenge: While the language remains beautiful, its use can sometimes dilute theological precision.


Conclusion: Urdu as a Vessel of Tawhid and Its Challenges

Strengths:

  1. Retains Arabic names and theological constructs.
  2. Preserves divine causality through verb structures.
  3. Rich poetic tradition explores the human relationship with the divine.

Challenges:

  1. Influence of Sanskrit-based vocabulary risks pantheistic ideas.
  2. Sufi mystical language can blur Creator-creation distinctions.
  3. Modern secularization weakens theological clarity.

Urdu Vocabulary

dil-aazaarii दिल-आज़ारी دل آزاری - vexing of the heart, anxiety, trouble

taqaaza तक़ाज़ा تقاضہ - demand, pressing settlement, urge


“Kula sasa” in Urdu translates to “total amount” or “entire sum,” where “kula” means “total” or “all” and “sasa” essentially means “amount” or “sum.”. 

Breakdown:

  • Kula (کُل):

    This is a Sanskrit word adopted into Urdu, meaning “all,” “whole,” or “entire.”

  • Sasa (سَسَا):

    While not as commonly used alone, it essentially refers to “amount” or “sum” in this context.


The word “mehwar” (محور) is an Urdu word that can mean an axis, axletree, or pin

Definition 

  • An axis, such as the axis of a pulley
  • An axletree, made of wood or iron
  • The pin that the tongue of a buckle turns on

Etymology

The word “mehwar” comes from the word “hawr” which means “to return” or “to turn round”.


  • “Izzat alqaba ki mohtaaj nahi hoti.” - “Izzat kisi laqab ya rutbay ki mohtaaj nahi hoti.”
  • “Ehtram mohabbat ki taqat hai”